Fonti bibliografiche -

Sono state trovate 743 fonti

HeyseAFwb Johann Christian August Heyse, Allgemeines verdeutschendes und erklärendes Fremdwörterbuch mit Bezeichnung der Aussprache und Betonung der Wörter nebst genauer Angabe der Abstammung und Bildung, Neu bearbeitet, vielfach berichtigt und vermehrt von Gustav Heyse. Sechzehnte einzig rechtmäßige Original-Ausgabe, Hannover: Hahn 1879.
HeyseKFwb Johann Christian August Heyse, Kurzgefaßtes Fremdwörterbuch oder Handbuch zum Verstehen und Vermeiden der in unserer Sprache mehr oder minder gebräuchlichen fremden Ausdrücke, Nordhausen. Vierte rechtmäßige sehr vermehrte und verbesserte Ausgabe, Hannover: Hahn 1825.
Hirsch Ferdinand Hirsch, Das große Wörterbuch der Musik, Berlin: Verlag Neue Musik 1984.
Hirschfeld 1779-85

Cristian Cay Lorenz Hirschfeld, Theorie der Gartenkunst, Bd.1 (1779), Bd. 2 (1780), Bd. 3 (1780), Bd. 4 (1782), Bd. 5 (1785), Leipzig: Weidmann. 

HMT Handwörterbuch der musikalischen Terminologie. Im Auftrag der Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz nach Hans Heinrich Eggebrecht herausgegeben von Albrecht Riethmüller, Stuttgart: Steiner 1972-.
Holtus 1977 Günter Holtus, Lexikalische Italianismen in einem altfranzoesischen ‘Jeu d’aventure’, in "Zeitschrift für Romanische Philologie" 93/5-6, 1977, pp.  528-532.
Holtus 2004 Günter Holtus, Italienische Einflüsse im altfranzösischen ‘Roman d’Alexandre’ (Venice version B), in "Romanische Sprachwissenschaft" 1, 2004, pp. 449-463.
Hope 1971 T.E. Hope, Lexical Borrowing in the Romance Languages. A Critical Study of Italianisms in French and Gallicisms in Italian from 1100 to 1900, 2 vols. New York, NY: New York University Press 1971.
Houaiss Antônio Houaiss, Dicionário Houaiss da língua portuguesa, Lisboa: Círculo de leitores 2002.
Hübner Philipp Balthasar Sinold von Schütz (Begr.)/Johann Hübner (Vorr.), Johann Hübners neu-vermehrtes und verbessertes reales Staats-, Zeitungs- und Conversations-Lexicon [...]. Die allerneueste Aufl. Regenspurg: Bader 1742.
Huguet 1967 Edmond Huguet, Mots disparus ou vieillis, Genève: Droz 1967 (1935).
Iacobini 2010

Claudio Iacobini, Affissi, in Enciclopedia Italiano 2010 ((http://www.treccani.it/enciclopedia/affissi_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/)

Iamartino 2001 Giovanni Iamartino, La contrastività italiano-inglese in prospettiva storica, in "Rassegna Italiana di Linguistica Applicata" 33, 2001, pp. 7-130.
Iamartino 2003 Giovanni Iamartino, Non solo maccheroni, mafia e mamma mia!: tracce lessicali dell’influsso culturale italiano in Inghilterra, in Félix San Vicente (a cura di), L’inglese e le altre lingue europee. Studi sull’interferenza linguistica, Bologna: CLUEB, 2003, pp. 23-49.
Iamartino 2007 Giovanni Iamartino, Italianismi in inglese: una storia infinita?, in Treccani Speciale 2007
IFA

Equipe IFA, Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire, Vanves, Edicef, [1983, 1988] 2004, (https://bibliotheque.auf.org/doc_num.php?explnum_id=157).

Ille 2009

Ille, Karl (2009): „Italianismen und Pseudoitalianismen in der gastronomischen und kommerziellen Öffentlichkeit Wiens“. In: Ehmer, Josef / Ille, Karl (Hg.): Italienische Anteile am multikulturellen Wien. Innsbruck / Wien / Bozen: Studienverlag (Querschnitte, 27), 111-125.

Istrate 2008 Mariana Istrate, L’influsso italiano sul lessico romeno, in "Annuario dell’Istituto Romeno di Cultura e Ricerca Umanistica di Venezia" IX, 2008, pp. 405-416.
Italianismi e percorsi dell'italiano 2008 Italianismi e percorsi dell’italiano nelle lingue latine, Atti del Convegno di Treviso, 28 settembre 2007, Ca’ dei Carraresi. Treviso / Paris: Fondazione Cassamarca / Unione Latina, 2008
IVPM Antônio Geraldo da Cunha, Índice do Vocabulário do Português Medieval, Rio de Janeiro: Fundação Casa de Rui Barbosa, vol. 1 [A]: 1986, vol. 2 [B-C]: 1988, vol. 3, [D]: 1994.
Jamrozik 2012 Elzbieta Jamrozik , Agli albori dei metodi di insegnamento dell’italiano in Polonia: la “Grammatica polono-italica” di Adam Styla (1675), in L. Kuk (ed.), Atti dell’Accademia Polacca, Vol II. (2011), Accademia Polacca: Roma 2012, pp. 101–120. 
Jamrozik 2017 Elżbieta Jamrozik, Gli italianismi in polacco: storia e realtà attuale, in Heinz 2017a, pp. 89-110.
Jamrozik 2017a Elzbieta Jamrozik , Conversando... Insegnare a parlare nei manuali di italiano per polacchi tra il Sette e l’Ottocento, in Biffi M. – Cialdini F. – Setti R. (eds.), “Acciò che il nostro dire sia ben chiaro”. Scritti per Nicoletta Maraschio. Firenze: Accademia della Crusca, 2017, pp. 535–549. 
Janot 2008

Janot, Pascale (2008): “Les italianismes au service du discours médiatique du correspondant permanent français en Italie”. Synergies Italie 4, 75-85.

Jantsur 2003 Volodymyr Jantsur, Italianismi in ucraino: appunti sul problema dell’interpretazione, in Stanislaw Widlak (a cura di), Lingua e Letteratura Italiana dentro e fuori la Penisola, Atti del III Convegno degli Italianisti Europei, Cracovia, 11-13 ottobre 2001, Cracovia: Edizioni dell’Università Jagellonica, 2003, pp. 381-394
Jászay 1982 Jászay M., Párhuzamok és kereszteződések. A magyar–olasz kapcsolatok történetéből, Budapest: Gondolat 1982. 
Jernej 1956 Josip Jernej, Sugli italianismi penetrati nel serbo-croato negli ultimi cento anni, in "Studia Romanica" 1, 1956, pp. 54-82.
JM J. Pedro Machado, Dicionário etimológico da língua portuguesa, Lisboa: Confluência 1952 (terza edizione: 1977).  
Jones 1995 William Jervis Jones (Hg.), Sprachhelden und Sprachverderber. Dokumente zur Erforschung des Fremdwortpurismus im Deutschen (1478-1750), Ausgewählt und kommentiert. Berlin/New York: de Gruyter 1995.
Kahane H./Kahane R. 1958 Henry Kahane/Renée Kahane, Two nautical terms of Greek origin: typhhoon and galley, in "Etymologica", Tübingen: Max Niemeyer, 1958, pp. 417-439. 
Kahane H./Kahane R. 1959 Henry Kahane/Renée Kahane, Italo-Byzantine etymologies V: avaria ‘average’, in "Bollettino dell’Atlante Linguistico Mediterraneo" 1, 1959, pp. 211-214. 
Kahane H./Kahane R. 1983 Henry Kahane /Renée Kahane, Le strutture avverbiali di origine italo-veneziana nel dialetto greco di Cefalonia: saggio di naturalizzazione linguistica, in Günter Holtus (a cura di), Linguistica e dialettologia veneta. Studi offerti a Manlio Cortelazzo dai colleghi stranieri, Tübingen: Narr, 1983, pp. 205-213.
Kahane H./Kahane R./Tietze 1958 Henry Kahane/Renée Kahane/Andreas Tietze, The lingua franca in the Levant. Turkish Nautical Terms of Italian and Greek Origin, Urbana: University of Illinois, 1958
Kaltschmidt Jakob Heinrich Kaltschmidt, Vollständiges stamm- und sinnverwandtschaftliches Gesammt-Wörterbuch der deutschen Sprache aus allen ihren Mundarten und mit allen Fremdwörtern [...]. 5. wohlfeile Stereotyp-Ausgabe, Nördlingen: E. H. Beck’sche Buchhandlung 1865.
Kamp 2016 Jonathan Kamp, Los préstamos italianos en la lengua española. Una investigación sobre el cambio semántico surgido en ellos, Bachelor thesis, Utrecht University, 2016
Kanduth 1996 Erika Kanduth, Wien als Zentrum des italienischen Theaters im 18. Jahrhundert, inFrank-Rutger Hausmann/Michael Knoche/Harro Stammerjohann (hgg..), Italien in Germanien. Deutsche Italien-Rezeption von 1750-1850, Akten des Symposiums der Stiftung Weimarer Klassik Herzogin Anna Amalia Bibliothek, Schiller-Museum (24-26 März 1994), Tübingen: Narr, 1996, pp. 429-444. 
Kanduth 2002 Erika Kanduth, L’italiano lingua familiare e lingua ufficiale alla corte Imperiale nel Seicento,  in Brugnolo/Orioles 2002, pp. 137-149. 
Kehrein Joseph Kehrein, Fremdwörterbuch mit etymologischen Erklärungen und zahlreichen Belegen aus Deutschen Schriftstellern, Stuttgart: 1876. Neudrucke Vaduz 1958, Wiesbaden 1969.
Keil 1945 Ortrud Keil, Die italienischen Lehn- und Fremdwörter im Deutschen, Diss., Innsbruck: 1945.
Kinderling Johann Friedrich August Kinderling, Über die Reinigkeit der deutschen Sprache, und die Beförderungsmittel derselben, mit einer Musterung der fremden Wörter und anderen Wörterverzeichnissen, Berlin: Maurer 1795. Neudruck. Leipzig 1977.
Kluge Friedrich Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, Bearbeitet von Elmar Seebold. 24., durchgesehene und erweiterte Auflage, Berlin/New York: Walter de Gruyter 2002.
Knobloch 1984 Johann Knobloch, Dalli, dalli!”, in "Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik" 51/3, 1984, pp. 359-360.
Knowless Elizabeth Knowles, The Oxford Dictionary of New Words, Oxford / New York: Oxford University Press, 1998
KochHwbM

Heinrich Christoph Koch, Kurzgefasstes Handwörterbuch der Musik für praktische Tonkünstler und für Dilettanten, Leipzig: Hartknoch 1807.

KochML Heinrich Christoph Koch, Musikalisches Lexikon, Frankfurt am Main: 1802. Faksimile-Reprint der Ausgabe Frankfurt/Main 1802. Kassel ecc.: Bärenreiter 2001.
Kohlmann 1901 Georg Kohlmann, Die italienischen Lehnworte in der neufranzösischen Schriftsprache (seit dem 16. Jahrhundert), Phil. Diss., Vegesack: Rohr, 1901
Kolonia/Peri Amalìa Kolonia/Massimo Peri, Greco antico neogreco e italiano. Dizionario dei prestiti e dei parallelismi, Bologna: Zanichelli 2008 .
Kontosopulos 1983 Nikolaos G. Kontosopulos, Gli italianismi nell’odierno neo-greco, in Günter Holtus (a cura di), Linguistica e dialettologia veneta. Studi offerti a Manlio Cortelazzo dai colleghi stranieri, Tübingen: Narr, 1983, pp. 187-192.
Kontzi/Niehoff-Panagiotidis/Toral-Niehoff 2006 Reinhold Kontzi /Johannes Niehoff-Panagiotidis/Isabel Toral-Niehoff, Romanismen in nichtromanischen Sprachen: Italianismen im Maltesische, in Gerhard Ernst et al. (Hgg..), Romanische Sprachgeschichte. Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen, Vol. 2 (= HSK 23/2), Berlin / New York: de Gruyter, 2006, pp. 1801-1806.
Kostov 2005 Kiril Kostov, Ein Fachwort aus der Handwerkssprache der Schuhmacher: Bulgarisch ‘alc’, ‘àlec’, Deutsch ‘Alz’ und sein italienischer Ursprung, in "Balkansko ezikoznanie" 44/3, 2005, pp. 251-253